Группа guest
Правила
При открытии новой темы чётко внятно и понятно напишите заголовок темы, который должен раскрывать её суть. Название и описание вашей темы должны быть понятны и раскрывать смысл начатой вами дискуссии.
Где-то вроде была уже такая тема, но не нашел сорри
Кто поможет перевести или хотябы какой язык
Vor yld lang zâyn, my jo,
Vor yld lang zâyn,
We'll tak a cup o'kíndàs yet,
Vor yld lang zâyn.
Кто поможет перевести или хотябы какой язык
Vor yld lang zâyn, my jo,
Vor yld lang zâyn,
We'll tak a cup o'kíndàs yet,
Vor yld lang zâyn.
3 Октября 2011 21:36:40
TapakaH,
это Скотти или Гэльский (как минимум, кельтская языковая группа - 100%). Причём в очень специфичном написании. Точнее пока, увы, не скажу.
А откуда вообще взят текст, автор известен? это проза/стихи/песня? м б это наведет на какие-то мысли
это Скотти или Гэльский (как минимум, кельтская языковая группа - 100%). Причём в очень специфичном написании. Точнее пока, увы, не скажу.
А откуда вообще взят текст, автор известен? это проза/стихи/песня? м б это наведет на какие-то мысли
3 Октября 2011 21:49:48
Joue,
Вроде какая-то новогодняя песенка. Исполнял Браин МакДайни, но, кажется оно не его... автора не знаю. Сцылку на трэк найти не могу :(
Эмм... да, похоже на чё-то шотландское. По крайней мере килты и волынки в кадре наличствовали.
ПыСы буду сильно благодарен за линк на трэк и ваще за всякую инфу о песенке
Вроде какая-то новогодняя песенка. Исполнял Браин МакДайни, но, кажется оно не его... автора не знаю. Сцылку на трэк найти не могу :(
Эмм... да, похоже на чё-то шотландское. По крайней мере килты и волынки в кадре наличствовали.
ПыСы буду сильно благодарен за линк на трэк и ваще за всякую инфу о песенке
3 Октября 2011 22:04:51
Цитата: TapakaH
We'll tak a cup o'kíndàs yet
вот это смущает. похоже на искусственное подражание старому языку, или дикий акцент
а все остальное на норвежский похоже
3 Октября 2011 22:07:08
Использовался в LOTR, судя по слогу.
Средиземноморский.
Исходник Auld Lang Syne.
http://music.yandex.ru/#!/track/2364413/album/233242
http://jooov.net/text/118615/Mairi_Campbel...
Средиземноморский.
Исходник Auld Lang Syne.
http://music.yandex.ru/#!/track/2364413/album/233242
http://jooov.net/text/118615/Mairi_Campbel...
3 Октября 2011 22:13:46
Цитата: Overseer9073
Vor yld lang zâyn, my jo,Vor yld lang zâyn,We'll tak a cup o'kíndàs yet,Vor yld lang zâyn.
вот это смущает. похоже на искусственное подражание старому языку, или дикий акцентугу. именно.
хотя... если это народная песня, тут есть шанс, что её кто-то перерабатывал, и отсюда появились вставки на диалекте, отличающемся от оригинала.
Меня тоже смущала именно третья строка.
3 Октября 2011 22:18:37
СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788)
Собственно я больше отношусь к языческим меньшинствам, но немного с христианскими обычаями знаком. А вам не стыдно не знать такие произведения, как Аве Мария, Когда Родился Иисус и тд?))
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788)
Собственно я больше отношусь к языческим меньшинствам, но немного с христианскими обычаями знаком. А вам не стыдно не знать такие произведения, как Аве Мария, Когда Родился Иисус и тд?))
3 Октября 2011 22:19:00
Тьфу! Так и есть! Старый вариант написания Скотти. Оно! А вот оно в нормальном написании))
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.
Выделил соответствующий фрагмент
Ыыы... Борода, жжошь! Auld lang syne и Ave Maria ни разу не одного поля ягоды. Auld lang syne к христианским песнопениям отношения имеет не шибко-то близкое. Скорее уж к кельтике. Кстати, перевод Маршака?
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.
Выделил соответствующий фрагмент
Ыыы... Борода, жжошь! Auld lang syne и Ave Maria ни разу не одного поля ягоды. Auld lang syne к христианским песнопениям отношения имеет не шибко-то близкое. Скорее уж к кельтике. Кстати, перевод Маршака?
3 Октября 2011 22:24:10
TapakaH,
Хорошие мотивы, одобряю. Вообще у европейцев довольно таки хороший фольклор, порой берет за душу. Если тебя интересуют такие спектры самосовершенствования или даже просто любопытно и интересно, то советую не останавливаться на европейских произведениях, а идти дальше.. китайский фольклор начала династии цинь, южноафриканские народные мотивы, особо сложно могут даться индейские напевы и тексты, но их понимание дает расширение кругозора и способности анализа)
И лучше закрой тред, пока металюги и реперы не набежали.
Обычно это все есть в репертуаре церковного стаффа. Это все праздничные песни и, если мне не врет память и гугл, рождественские мотивы.
И кстати все католические традиции плавно перешли из языческих, видоизменившись и "мутировав".
Хорошие мотивы, одобряю. Вообще у европейцев довольно таки хороший фольклор, порой берет за душу. Если тебя интересуют такие спектры самосовершенствования или даже просто любопытно и интересно, то советую не останавливаться на европейских произведениях, а идти дальше.. китайский фольклор начала династии цинь, южноафриканские народные мотивы, особо сложно могут даться индейские напевы и тексты, но их понимание дает расширение кругозора и способности анализа)
И лучше закрой тред, пока металюги и реперы не набежали.
Цитата: Joue
Auld lang syne и Ave Maria ни разу не одного поля ягоды.
http://music.yandex.ru/#!/track/2364420/album/233242Обычно это все есть в репертуаре церковного стаффа. Это все праздничные песни и, если мне не врет память и гугл, рождественские мотивы.
И кстати все католические традиции плавно перешли из языческих, видоизменившись и "мутировав".
3 Октября 2011 22:35:47
песня шотландской доярки на гэльском языке
...Как и любой масскульт любит приписывать себе всё, что плохо (точнее хорошо) лежит :)
Кстати... еще одна статья об этой же песенке, точнее о её трансформациях, повергшая в лютый бешеный восторг
Это все праздничные песни и, если мне не врет память и гугл, рождественские мотивы.
...Как и любой масскульт любит приписывать себе всё, что плохо (точнее хорошо) лежит :)
Кстати... еще одна статья об этой же песенке, точнее о её трансформациях, повергшая в лютый бешеный восторг
3 Октября 2011 22:54:02
Цитата: Joue
...Как и любой масскульт любит приписывать себе всё, что плохо (точнее хорошо) лежит :)
Да, кражи в сфере искусства - самое низкое из того, чему научился человек, встав на две ноги) Такая же ситуация касательно всего курса Истории. Потому я ненавидел историю)) Это практически официальный курс преподавания самого наглого фейка. Никогда не знаешь, приврал тот или иной историк, или нет, добавил от себя или нет.
3 Октября 2011 22:59:51
Hademar1910,
ну, батенька, тут есть 2 фактора. Первый - это то, как рассказал историю сам её участник+плюс как записал с его слов летописец. Никогда не слышал, как рыбаки описывают размеры пойманной ими рыбы?)) И второй фактор - последующая трактовка событий и политическая цензура.
ну, батенька, тут есть 2 фактора. Первый - это то, как рассказал историю сам её участник+плюс как записал с его слов летописец. Никогда не слышал, как рыбаки описывают размеры пойманной ими рыбы?)) И второй фактор - последующая трактовка событий и политическая цензура.
3 Октября 2011 23:40:06
OMG... спасибо! Инфы на целый дисер о_0
В том исполнении - волынка+барабан - как-то она сильно непоходила на церковный гимн...э...хорал(?) что у них там? я не шибко в этом просвящен. Я всё-таки больше светский человек. В общем СПАСИБИЩЕ
В том исполнении - волынка+барабан - как-то она сильно непоходила на церковный гимн...э...хорал(?) что у них там? я не шибко в этом просвящен. Я всё-таки больше светский человек. В общем СПАСИБИЩЕ
3 Октября 2011 23:53:51
TapakaH,
аранжировка может радикально всё поменять... ;)
Например... Auld Lang Syne в обработке Бетховина
Так что нисколько не удивлюсь, если существуют и обработки для исполнения церковного хора
А вообще "загадка" понравилась. Правда, я позорно долго распознавал, что это. Подкидывай еще трек на каком-нибудь валлийском или хинди. Глядишь, с твоей подачи еще пару-тройку языков выучим.
А пока рискну-таки сделать менее литературный, чем приведен выше, но более близкий к тексту построчный перевод. Местами мог завраться, не судите строго.
аранжировка может радикально всё поменять... ;)
Например... Auld Lang Syne в обработке Бетховина
Так что нисколько не удивлюсь, если существуют и обработки для исполнения церковного хора
А вообще "загадка" понравилась. Правда, я позорно долго распознавал, что это. Подкидывай еще трек на каком-нибудь валлийском или хинди. Глядишь, с твоей подачи еще пару-тройку языков выучим.
А пока рискну-таки сделать менее литературный, чем приведен выше, но более близкий к тексту построчный перевод. Местами мог завраться, не судите строго.
3 Октября 2011 23:58:16
«
· Посторонние разговоры ·
»
Информация
Вы не авторизованы
1 чел. читают эту тему (гостей: 1)
Пользователей: 0 Claude Bot